Німецька бюрократія — це окремий вид мистецтва, і кожен, хто бодай раз намагався виїхати до ФРН на роботу, навчання чи за сімейними обставинами, знає це на власному досвіді. Німецькі чиновники у ведомствах (будь-то Ausländerbehörde чи приймальна комісія університету) не прощають помилок у паперах. Навіть через одну неправильну букву у транслітерації імені або некоректно перекладену назву вашої спеціальності розгляд справи можуть поставити на паузу, а це втрачені місяці.
Для того, щоб не бігати в паніці перед самим візитом у посольство, варто заздалегідь розібратися, які саме папери найчастіше доводиться нести до перекладачів.
Особисті папери та цивільний стан
Це база, яка потрібна практично в 100% випадків, незалежно від того, їдете ви працювати, вчитися чи виходите заміж за громадянина Німеччини. До цієї групи належать свідоцтва про народження (і ваші, і дітей), свідоцтва про шлюб, розлучення, зміну прізвища, а також різноманітні витяги з реєстрів.
Тут є один критичний момент. Просто зробити копію та перекласти її — не спрацює. Німецька сторона вимагає, щоб на оригіналах документів спочатку стояв штамп «Апостиль». І тільки після того, як державні органи мінюсту чи загсу його проставили, робиться переклад документів на німецьку мову. До речі, сам текст апостиля теж обов’язково перекладається повністю, до останнього слова у печатці.
Дипломи, атестати та все, що пов’язано з освітою
Якщо ви плануєте вступати до німецького вишу чи підтверджувати свою кваліфікацію для отримання Блакитної карти (Blue Card), доведеться перекласти весь свій академічний архів:
- шкільний атестат або свідоцтво про повну загальну середню освіту разом із вкладишем;
- дипломи бакалавра, магістра чи спеціаліста;
- додатки до дипломів (ось ці великі листи з оцінками та годинами).
Оцінки та назви предметів — це найбільший головний біль. У Німеччині діє система оцінювання навпаки (де 1 — це відмінно, а 5 — незадовільно), а перекладач має максимально точно передати назви ваших дисциплін, щоб вони відповідали німецьким стандартам у базі даних Anabin. Якщо перекласти назву спеціальності «на око», німецьке міністерство освіти може просто не визнати ваш диплом еквівалентним їхньому.

Трудова історія та фінанси
Для робочих віз та бізнес-імміграції чиновники часто просять підтвердити ваш реальний досвід. Тому до списку перекладів додаються:
- трудова книжка (або витяги з неї, якщо стаж величезний і потрібні лише конкретні роки);
- рекомендаційні листи від колишніх керівників;
- довідки про доходи, виписки з банківських рахунків (особливо актуально для відкриття блокованого рахунку Sperrkonto для студентів).
Медичні та судові довідки
Сюди відносяться довідки про несудимість (вони потрібні майже завжди для посвідки на проживання), нотаріальні довіреності, а також медичні виписки, якщо ви їдете до Німеччини на лікування або плануєте оформлювати там специфічні види медичного страхування.
Головне правило німецького перекладу
Перед тим як віддавати документи в роботу, обов’язково дізнайтеся у відомстві, яке їх приймає, який саме тип завірення їм потрібен. У багатьох випадках звичайного нотаріального завірення, яке роблять в Україні, для Німеччини замало. Часто вони вимагають переклад, виконаний виключно присяжним перекладачем (Нем. beeidigter Übersetzer), який зареєстрований при німецькому суді. Якщо підійти до цього питання легковажно, можна витратити купу грошей на послуги, які потім доведеться переробляти вже на місці в Німеччині за зовсім іншими тарифами.






